research
abraams origin | աբրամի ծագումը
https://bible.armeniancathedral.org/book/tDeut_26.htm?show=rsyn^#5
Gen:26:5: եւ պատասխանի տուեալ ասասցես առաջի Տեառն Աստուծոյ քո. [368]ԶԱսորիս եթող`` հայր իմ եւ էջ յԵգիպտոս, եւ պանդխտեցաւ անդ սակաւ ինչ թուով, եւ եղեւ անդ յազգ մեծ, եւ բազմացաւ անդ յոյժ յոյժ:
Gen:26:5 Պատասխան տալով՝ կ’ասես քո Տէր Աստծու առջեւ. “Իմ հայրը թողեց Ասորեստանն ու իջաւ Եգիպտոս, այնտեղ պանդուխտ մնաց սակաւաթիւ մարդկանցով, բայց այնտեղ մեծ ազգ դարձաւ, խիստ բազմացաւ:
Gen:26:5: And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish [was] my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:
Gen:26:5: Ты же отвечай и скажи пред Господом Богом твоим: отец мой был странствующий Арамеянин, и пошел в Египет и поселился там с немногими людьми, и произошел там от него народ великий, сильный и многочисленный;
միայն ռուս-սինոդալում է պահպանվել իրական «Արամեացի» անունը
նաև
Gen-11:28: Եւ մեռաւ Առան առաջի Թարայի հօր իւրոյ, յերկրին յորում ծնաւ, [179]յաշխարհին Քաղդեացւոց:
Gen-28: Առանը մեռաւ իր հայր Թարայի կենդանութեան օրօք, իր ծննդավայրում՝ Քաղդէացւոց երկրում:
Gen-11:28And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees:
Gen-28: И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
abraam pimps sarah | աբրաամը ՝ կավատ
Gen:12:10
Եւ եղեւ սով յերկրին, եւ էջ Աբրամ յԵգիպտոս բնակել անդ պանդխտութեամբ, զի զօրացաւ սով յերկրին:
And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine [was] grievous in the land:
Gen:12:11
Եւ եղեւ իբրեւ մերձեցաւ Աբրամ մտանել յԵգիպտոս, եւ ասէ ցՍարա ցկին իւր. Գիտեմ զի կին գեղեցիկ ես դու:
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou [art] a fair woman to look upon:
Gen:12:Gen:12
Արդ եղիցի եթէ տեսանիցեն Եգիպտացիքն, եւ ասիցեն թէ Կին նորա է սա. եւ սպանանիցեն զիս, եւ զքեզ ապրեցուցանիցեն:
Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This [is] his wife: and they will kill me, but they will save thee alive:
Gen:12:13
Ասասցես թէ Քոյր նորա եմ. զի բարի լիցի ինձ վասն քո, եւ կեցցէ անձն իմ յաղագս քո:
Say, I pray thee, thou [art] my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee:
Gen:12:14
Եւ եղեւ իբրեւ եմուտ Աբրամ յԵգիպտոս, եւ տեսեալ Եգիպտացւոցն զկինն զի գեղեցիկ էր յոյժ:
And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she [was] very fair:
Gen:12:15
Տեսին զնա եւ իշխանքն փարաւոնի, եւ գովեցին զնա առաջի փարաւոնի, եւ տարան զնա ի տուն փարաւոնի:
The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh' s house:
Gen:12:16
Եւ Աբրամու բարիս առնէին վասն նորա. եւ եղեն նորա խաշինք, անդեայք եւ էշք, ծառայք եւ աղախնայք, ջորիք եւ ուղտք:
And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels:
Gen:12:17
Եւ պատժեաց Աստուած զփարաւոն պատժօք մեծամեծօք [188]եւ չարօք`` եւ զտուն նորա վասն Սարայի կնոջն Աբրամու:
And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram' s wife:
Gen:12:18
Կոչեաց փարաւոն զԱբրամ, եւ ասէ ցնա. Զի՞նչ գործեցեր զայդ ընդ իս, զի ոչ պատմեցեր եթէ կին քո է:
And Pharaoh called Abram, and said, What [is] this [that] thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she [was] thy wife:
Gen:12:19
Ընդէ՞ր ասացեր թէ Քոյր իմ է, եւ [189]առի զդա ինձ կնութեան. եւ արդ աւանիկ կին քո առաջի քո. առ եւ գնա ի բաց:
Why saidst thou, She [is] my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take [her], and go thy way:
Gen:12:20
Եւ պատուէր ետ արանց վասն Աբրամու յուղարկել զնա եւ զկին նորա եւ զամենայն որ ինչ էր նորա, [190]եւ զՂովտ ընդ նմա:
And Pharaoh commanded [his] men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had:ent.